No voy a poner mucho porque con esta pedazo de historia sobran las palabras... me aventuro a decir que es una de mis escenas favoritas de estos dos...
Traducción al inglés por
_miyuchan_, con la ayuda de
evercool. El script en japonés fue gracias a
ritsu2. Link original, aquí. ----------------------
I'm not going to write so much because with this awesome story words are no necessary... I can say this is one of my favourite scene among these two boys...
Translation into english by
_miyuchan_, with the help of
evercool. Script into japanese thanks to
ritsu2. Original link of this, here. ------------------------
NOTA: Al parecer el texto es largo, así que
miyuchan hizo un resumen y ya al final, que es lo bonito, empezó a traducir literalmente. Lo iré indicando sobre la marcha, poniendo mis comentarios entre corchetes ("[" y "]") y en color
violeta. Además, pongo algunas palabras entre paréntesis para completar algunas de las frases literales y facilitar así la comprensión de la lectura.
Es otro día normal y corriente en Shin Makoku. La gente está ocupada y Yuuri está en su despacho con un papel delante.
Wolfram entra en la sala y le pregunta qué hace, y Yuuri le enseña lo que está haciendo, una especie de crucigrama.
Pero Yuuri no puede responder algunas cosas porque no sabe las respuestas, ya que son preguntas sobre la cultura de Shin Makoku que él aún desconoce.
Le pone de ejemplo una pregunta que no sabe: un mote (alias, nick) que la gente le suele poner a sus hijos.
Wolfram empieza a recordar que cuando era niño su madre solía llamarlo ‘su lindo Honey-chan’.
[Lo dejo sin traducir para que se entienda un juego de palabras que hay a mitad de este texto. Honey es un término inglés –y usado en Japón – que se utiliza para llamar a alguien de forma cariñosa, y se puede traducir como ‘cariño’. En inglés, el otro significado de esta palabra es ‘miel’, con el que se hace el juego de palabras de más adelante que ya os he comentado antes]Al parecer, Yuuri se le queda mirando pensando que era un mote perfecto para él, y decide que a partir de ese momento le va a empezar a llamar Honey-chan.
Cuando Wolf intenta explicarle que probablemente a todos los niños les llamen así, Yuuri le dice “
Ah, ¿en serio, Honey-chan?”.
[Esta última frase la pongo en cursiva porque es literal]Luego continúan con otra pregunta que Yuuri no sabe, que va sobre el nombre de unos ratones de montaña.
Wolfram le explica la historia: al parecer, en las tierras de los Rochefort se cuenta la leyenda de que la gente que se separaba de sus seres queridos, dejaban mensajes a estos ratones de montaña para que transmitieran sus palabras a dichos seres queridos.
Yuuri no lo entiende, así que Wolfram le cuenta que eso solía hacerse cuando la gente partía hacia la guerra, y dejaban a esos ratones palabras de amor y de despedida para que se las llevasen a sus seres
queridos que habían dejado en sus hogares.
Es una historia triste, y Yuuri se queda algo afectado.
[A partir de aquí, el texto es literal. Las frases dichas por los personajes las pongo entre comillas y en reglones apartes. Relatado en tercera persona, no desde el punto de vista de Yuuri] Tras la explicación de Wolfram, Yuuri permaneció en silencio, y en la sala el tiempo pasó en un silencio desbordante.
Todas esas personas que perdieron familiares importantes y amantes... dejaron mensajes a los ratones de montaña, contando sus historias en silencio...
Palabras de despedidas nunca dichas, sentimientos de gratitud que nunca fueron contados.
Repentinamente, se empezó a formar un pensamiento en su mente y, sin pararse a pensar, Yuuri habló.
Una sensación de desasosiego posiblemente provocada por una llama incandescente. Quizás lo hizo por eso...
“Hey, si fuera a irme allí (a la Tierra) para nunca regresar... ¿Qué harías?”
“¿Cómo que qué haría?”
“Si nunca más nos volviéramos a ver... Les dejarías un mensaje a los ratones de montaña o llorarías... ¿Llorarías un poco?”
“No lloraría”
Recibir esa respuesta, diferente a la que él esperaba, hizo que en algún sitio de su pecho algo empezara a doler ligeramente...
No solo era que no se la esperaba... sino que si hubiera sido él, no lo hubiera podido evitar... Si hubiera sido él, probablemente hubiera llorado, por eso era por lo que se sentía decepcionado al recibir una respuesta diferente.
“Pero qué es esto, que frío eres, y yo aquí pensando que al menos te sentirías un poco solo”.
“Sin duda me sentiría solo, pero no lloraría”.
Wolfram se levantó despacio del escritorio y echó a andar hacia la ventana.
De pie al otro lado de la mesa, ladeó la barbilla y se cruzó de brazos. Los dedos que habían estado sosteniendo antes los carboncillos (para pintar) estaban ligeramente manchados de negro.
Dándole la luz del sol directamente, realmente era de color miel.
[Este es el juego de palabras al que me refería antes, aquí la palabra usada es ‘honey’, antes significaba ‘cariño’ y ahora se refiere al color ‘miel’. Por cierto, se refiere a su pelo]“Si llorara, no serías capaz de llevar una vida feliz allí, ¿verdad?”
“Wolf...”
“Además, podrías decidir no regresar nunca con tu familia, porque eres amable... Por eso es por lo que sin duda no lloraría”.
Yuuri, sin decir nada, miró a Wolfram y luego puso su dedo en mitad del papel.
“Las líneas verticales están ordenadas”.
Esto es hacer que tus sentimientos se fusionen con los del otro.