You are viewing [info]bluwim's journal

Previous 10

Aug. 19th, 2011

NezuSionchibi

No.6 icons [45 Nezumi & Sion]

Hola! Vaya, más de un año sin aparecer por aquí, me parece mentira xD Suelo publicar todo ya en mi web, y como hace tiempo que no hago iconos ni nada, tenía esto abandonado...

Pero mi fiebre por la serie
No.6 me ha hecho querer volver a hacer iconos así que... ¡Aquí estoy!

Quiero dedicarles estos iconos a mi queridas amigas [info]lullachan y [info]nyukeehl, tan fans de la serie como yo (o más :P).

Coged los iconos que queráis!!


Las imágenes que he usado no son mías. No sé de quién son los fanarts, si alguien lo sabe que me lo diga, please!

======================================================

Hi there! Wow, I don't update here since more than a year, I can't believe it xD I release all the stuff into my web and I haven't make icons lately, so I left LJ alone...

But my fever with
No.6 series brings me back the desire to make icons so... Here I am!

I want to dedicate these icons to my dear friends [info]lullachan  & [info]nyukeehl, as fans of this serie as me (or more :P).

Feel free to take all icons you want!


Base pics are not mine. I don't know artirts of the fanarts I used, if you know, tell me please!

=====================================================

EDIT: some pics credits!!! Thanks a lot for  [info]lullachan for that!!!!!

MB, icons 33 & 34.

U, icon 03.

たばこ, icons 24 & 25.

神野奈緒(´ω`)ついった, icons 35, 36 & 37.

Tekla@落書, icon 04.

yo, icons 26, 27 & 28.


02.   03.

  05.   06.

08. 09.

11. 12.

14. 15.

17. 18.

20. 21.

23. 24.

26. 27.

29. 30.

32. 33.

35. 36.

  38. 39.

41. 42.

44. 45.
Tags: ,

May. 4th, 2010

Maru-ma

Maru-ma series Official Fan Book


Buenas~! Por fin tengo en mis manos este fanbook. Aunque sea 90% texto y no me entere de nada, hace ilusión tener algo de KKM! ^^ (aunque es muy ConYuu, me da a mí...).

Como sé que vale un pastón (que me lo digan a mí...) y no todo el mundo puede permitírselo, he escaneado las páginas más interesantes. El resto, son texto. Literalmente. Kanjis y kanjis de todos los tamaños sin míseros dibujos... Aunque me he saltado los perfiles de los personajes (lo que viene al principio) y solo he escaneado los perfiles de los personajes principales.

Por favor, no usad ni distribuid estas scans por ahí, y mucho menos sin mi permiso, si queréis hacer eso poned un link a este post en LJ o a mi
página web. Gracias.

Si alguien se anima a traducir algo, mucha gente lo apreciará ^^


--------------------------

Hi~! Finally I got in my hands this fanbook. It's 90% text and I understand absolutely nothing, but i'm happy with it ^^ (although it's pretty ConYuu, I think so...).

I know this is pretty expensive (i know that well...) and not many people could buy it, that's why I've scanned most interesting pages. The rest, all text. Literally. Kanjis and kanjis in all sizes, without drawings... I don't scan all the profiles, only principal characters ones.

Please, don't use or redistribute this scans, and far less without permission, if you want so, put a link to this LJ post or to
my own web. Thanks.

If someone could translate anything, many people be happy ^^


Apr. 24th, 2010

KKM Trio

(no subject)


Today, it's a nice day ^^

Finally, the maru-ma official fanbook is released!! I hope to buy it in eBay soon ^^

And, besides, this month ASUKA has in its cover Maruma! Well, Yuuri and Conrad, and not Wolf, but is a cute cover anyways ^^ I miss u so much KKM....



In other hand, the new OAD of xxxHolic is off too ^^ And sounds pretty interesting.... Aaaah, I just love CLAMP.

Mar. 17th, 2010

KKM kumahachi

Fanfic Kyou Kara Maou!~Azul y Dorado/ Blue and Golden

¡Buenas!

Aunque parezca mentira, sí he escrito un FF xD Quien se pase por mi foro quizás lo sepa ya.

Siempre he ideado mucho sobre el final de las novelas, y cuando me quedé sin pc y estuve aburrida, me dio por plasmarlo... Lo he escrito imitando el estilo de Takabayashi, desde el punto de vista de Yuuri, y obviamente como no he leído las novelas, hay cosas inventadas (como todo lo referente a Shinou, etc.), y partes parecidas al anime (porque me gustan así). Pero para mí el capítulo final es apoteósico, me encanta xD

Pero lo he hecho con mucho cariño, y con mucho WolfYuu xD Espero que os guste!

La versión en español va dedicada a
[info]megusagara  y a Petula Petunia, así como a todos los fans de KKM! ^^

De momento tengo 6 capítulos colgados. Iré actualizando en la página de facfiction, ok?

Aquí el capítulo 1.

-------

Hi there!! Unbelievable, I know, but i've written a KKM! fanfic xD

I'm always thinking about the end of novels, and when i was without pc, i wrote my "version" xD I've written it imiting Takabayashi' style, and from Yuuri POV. I don't read the novels, so many things don't match with reality, and some parts are like the anime, because i like them that way. But, for me, the last chapter is tremendous, I love it!

I made it with a lot of affection, and with a lot of WolfYuu, enjoy!

The english version is dedicated to all KKM! fans, all my KKM! fan friends, and to all these lovely people who translate stuff about this serie, which is so unachievable for most the fans:
[info]_miyuchan_ , [info]lullachan , [info]ritsu2 , [info]toshimalfoy , [info]vivarina , [info]pyrrhic_victoly , [info]kudouusagi , [info]niveous_magics , [info]rizuka , [info]pinkxpiano , [info]lizard_little , etc.

I'll release the new chapters in fanfiction web, ok?

Here the first chapter into english

Mar. 11th, 2010

DGM chess

KKM!~Y continuamos con el manga... capi 24!!!


Hey!!! Por fin, y desesperada por no encontrar material, acabé comprando los tomos 5, 6, 7 y 8 por eBay, y con las traducciones al inglés de [info]sanzaki_kojika hemos vuelto a lanzar el manga...

Como me sigo sin habituar al LJ, abro esto solo para avisar, pero los capis los seguiré poniendo en
mi web (gomen...). Que por cierto, también empecé a traducir la novela 7 (enteramente WolfYuu >.<), y he hecho algunas tradus más de historias cortas.

Aquí el
capi 24, de todas formas ^^ A disfrutadlo!

Feb. 24th, 2010

KKM shinou

Omedeto, lizard-chan!!!


OK, it's been a long time since my last post!!! But soon i'll bring to us new things, ehehehehe

Now, my sincerely happy birthday to [info]lizard_little !!!!

Have a nice day!!!

And i want to say to everyone.... I DON'T HAVE YOUR BIRTHDAYS, minna-san!! So, if you want, post me and tell when they are >.<
Tags:

Dec. 20th, 2009

DGM chess

KKM!~Novela 17 - Historia corta de bonus

 

(Vuelvo a escribir la entrada que al modificar se me ha desconfigurado todo T.T).

Hola! Cuánto tiempo sin pasarme. Hoy os traigo una breve historia extra que viene con la nueva novela de Kyou kara maou! (la 17, creo) que se publicará el 1 de enero del 2010. Hace unos días se publicó en la página web oficial de maruma esta historia, como "regalo navideño".

La traducción al inglés es de
[info]toshimalfoy y la podéis encontrar aquí. Está corregida por [info]_miyuchan_ .

Mis comentarios, en negrita y entre paréntesis.

[info]megusagara , omedeto!!!!! Esta traducción te la dedico a ti ^^
 
----------------

Hi there! Today I'm here to bring to us this short bonus story included in the new KKM! novel (the 17th?) that will be released the 01 of january of 2010. This story was relased a few days ago in the maruma official web, as a "Christmas gift".

The english translation belongs to
[info]toshimalfoy and is here. Correction by [info]_miyuchan_ .

My comments and notes in black and between brackets.

[info]megusagara , omedeto!!!! This entry is specially dedicated for you!

------------------------

Wolfram: Por alguna razón, del baño sale un olor a sangre... De qué puede ser, ¿un rebelde? ¿Un intruso?
Yuuri: Kyaaaa, Wolfram, ¿qué estás haciendo? ¡¡No abras la puerta tan de repente!! Y además, ¿por qué esa cara de enfado? ¿Por qué estás empuñando tu espada incluso aquí, en el baño?
Wolfram: ¡Oya, Yuuri! (“oya” (おや) es una interjección japonesa que manifiesta sorpresa y que viene a significar un “¡Oh!” o “¡Uy!” o algo así).
Yuuri: ¿¡”Oya”!? Qué es esto, ¡¡no digas “Oya”!!
Wolfram: ¿”Oya” es raro? Pues entonces, ¿qué tal “lamento molestar”?
Yuuri: ¿Qué está pasando? ¿Estoy en el periodo Heian debido a un salto del tiempo? No, eso no es lo que quería decir... ¿Por qué estás en el baño blandiendo tu espada? (El periodo Heian -del 784 al 1185- fue el ultimo periodo de la época clásica de la historia japonesa. En este época tuvo lugar el auge de los samurais (侍), imagino que esta es la razón por la que Yuuri dice eso).
Wolfram: Oh, ¿esto? Bueno, olí a sangre y pensé que podría haber entrado alguien sospechoso en el baño. Pero y tú, Yuuri, ¿qué estás haciendo aquí?
Yuuri: Oh, sí, bueno, ¡¡estoy de vuelta!! En verdad iba al baño...
Wolfram: Esas ropas mojadas están manchadas de algo marrón... No me extraña que oliera a sangre...
Yuuri: Estás en lo cierto, Wolf. Por cierto, ¿sabes cómo quitar las manchas de sangre de la ropa?
Wolfram: ¿Me estás preguntando por un método para eliminar manchas?
Yuuri: Bueno, como jugador joven de béisbol, sé algo sobre cómo quitar manchas incluso aunque no sea el entrenador. Pero no es barro, sino sangre. En la Tierra tenemos detergentes especiales. Aquí.... ¿No hay algún detergente mágico con una enzima específica para estos casos? Quiero decir, pensé que debería de haber alguna forma de tratar las manchas de las heridas causadas en batallas o durante entrenamientos.
Wolfram: Déjame pensar... Mmmm, teniendo en cuenta la enorme mancha, normalmente nosotros tiramos la ropa cuando está así.
Yuuri: Me imaginé que podría ser así.
Wolfram: Y además ha pasado algún tiempo y ya está seca, por lo que sí, yo lo tiraría.
Yuuri: Sí, también me imaginé eso...
Wofram: ¿No vas a tirarlo?
Yuuri: Bueno... No es mío... Pero por alguna razón, encontré esto en mi equipaje y no puedo tirarlo por propia voluntad.... Y al mismo tiempo no puedo dejarlo así, así que pensé que podría lavarlo.
Wolfram: No me lo puedo creer, ahora ya está todo manchado. Deberías haberlo puesto en agua con jabón hace mucho tiempo.
Yuuri: Perdón.
Wolfram: Oh, bueno, déjalo tal cual, decir eso ahora ya no sirve, la sangre se ha quedado ya pegada. Bueno, por ahora simplemente coge esto. Ata un trapo fino alrededor de este vegetal y luego restriégalo en eso.
Yuuri: Tienes mucha fuerza restregando.
Wolfram: No digas estupideces y ahora hazlo tú, vamos, dale golpecitos.
Yuuri: Vale, ahora le doy golpecitos.
Wolfram: Sí, dale golpecitos o dale palmaditas más fuerte, ambas cosas valen.
Yuuri: Vale, le daré más... Pero Wolfram, ¡sabes un montón! Déjame adivinar, ¿se te daba bien economía doméstica?
Wolfram: Nunca di clases ni planeo darlas.
Yuuri: ¿Por qué te cohíbes tanto? Bueno, entonces, aprendiste toda la información sobre esta verdura...
Wolfram: En el entrenamiento para los nuevos reclutas, lavé vendas manchadas de sangre. Por si necesitábamos reutilizar materiales por si nos quedábamos sin existencias.
Yuuri: Pero eres un príncipe, ¿por qué tuviste que hacerlo?
Wolfram: Ser un príncipe o ser un aristócrata no tiene nada que ver con eso. Si no estudias lo básico puede ser malo, tu vida podría depender de ello.
Yuuri: ¿Sabes...? Ahora me siento mal por no haber querido lavar los calcetines de mi senpai cuando estaba en séptimo grado, ahora me lamento de haber preferido ir a por bolas en vez de lavar cosas.
Wolfram: Si lo piensas, al ir a por bolas no tuviste la oportunidad de practicar mucho...
Yuuri: Es verdad.
Wolfram: Pero entiendo tus sentimientos, yo al principio también odié muchísimo aprender cosas básicas como trepar por obstáculos o arrastrarme por el suelo...
Yuuri: Oh, wow, la técnica de reptar.
Wolfram: ... ser salpicado de barro mientras tanto, sumergiéndome en lagunas...
Yuuri: Increíble, ¡¡al igual que Rambo!!
Wolfram: ....Pero como era de esperar mi posición social se metió por en medio. Gradualmente empecé a destacar más y a ser atosigado... Todos tenían que trepar por un árbol para conseguir un panal mietras que a mí me enviaban a las colinas a buscar madrigueras de conejos, o en mitad del invierno mandaban a todos a bañarse en agua fría con solo una capa de ropa interior, mientras que a mí me dejaban cocinando sopa caliente.
Yuuri: Oh, creo que esto y “ser atosigado” son dos cosas diferentes..........
Wolfram: Quizás les preocupaba que fuera su superior, pero para mí ese tipo de trato amable está al mismo nivel que ser odiado.
Yuuri: Me inclino ante esta nobleza... (En japonés usa 高潔, que en inglés se traduce como “purity”, “nobility”. La palabra “purity” también puede significar limpieza, y los kanjis 高潔 en hiragana (こうけつ) forman parte de palabras que están relacionadas con la sangre –como “sangre artificial”-. Hago esta nota para avisar de que quizás la autora ha querido hacer algún juego de palabras, aunque en definitiva Yuuri no se refiere aquí a ‘limpieza’, sino a la ‘nobleza, pureza’ de Wolf, o eso creo...).
Wolfram: En cualquier caso, soporté todo el entrenamiento básico y los ejercicios militares... Pudo haber sido realmente malo en aquella época, pero ahora me siento orgulloso de haber pasado por eso.
Yuuri: Tienes razón, eso... Me alegra que fueras capaz de soportar todo eso.
Wolfram: Yuuri, tú no tienes nada que ver con todo eso...
Yuuri: Eso no es verdad, gracias a que pudiste soportar todo el entrenamiento básico, has conseguido sobrevivir a la guerra, y ahora estamos aquí juntos intentando limpiar estas manchas. Eso es algo increíblemente valioso para mí.
Wolfram: Oh, bueno, puede que tengas razón. Por cierto, has dicho que encontraste esta ropa entre tus cosas... ¿Podrían ser telas usadas por Anissina?
Yuuri: ¿¡Eh!?
Wolfram: Anissina hace muchas destilaciones de líquidos y purificaciones, le gusta preparar venenos y dice que la mayoría son un gran fracaso pero incrementan la calidad de la medicina.
Yuuri: ¿Qué? Imposible, ¿¡así que esto podría ser algún tipo de tela mala usada por Anissina-san? Esto no es bueno... ¡¡¡Y tampoco es bueno lavarlo!!! ¡¡¡¡¡¡Frotarlo con el rábano tampoco es bueno!!!!!!
Günter: Oya, su Majestad, Wolfram, qué estáis haciendo... Aaaaaah, Majestaaaaaaad, no es posible, por qué... ¿¡¡¡Por qué está lavando esa ropa!!!? Esa ropa.... Esa ropa..... Waaaaaaaaaaa
Wolfram: Espera, Yuuri, ¿¡¡¡son de Günter!!!? En ese caso esto no es sangre... Esto es... ¿¡¡jugo!!? (Esto del jugo/zumo no queda muy claro. Se sospecha que tiene que ser algo que salga a lo largo de esta nueva novela).

Nov. 29th, 2009

DGM chess

Kyou Kara Maou!~Cap. 49 en español

¡Hola! Escribo entrada rápida para dejaros el capítulo 49 salido el mes pasado en la ASUKA.

La RAW es gracias a mi querida imoto [info]rizuka , la traducción es de
[info]sanzaki_kojika (su web aquí) y yo misma hago de limpiadora de las scans y editora.

También he hecho la versión en inglés, que podéis ver en [info]kyou_kara_maou.

[info]rizuka , thanks a lot for the raws, imoto! ^^ This chapter is sooo specially dedicated to you! I love you, you know!

Mil gracias a
[info]sanzaki_kojika también. Ya sabéis que entre el fansub de [info]sanzaki_kojika y el mío estamos sacando el manga en inglés y en español. Ahora estamos paradas por falta de scans, si conoceis de alguien que compre la ASUKA y pueda proporcionarlas, estamos encantadas de seguir traduciendo y editando KKM!



Links de descarga:

- 4shared

- Megaupload

- Rapidshare

- Mediafire

P.D. - Ya sabéis que para más cosas de KKM!, en mi web ^^

Oct. 23rd, 2009

DGM chess

Kyou Kara Maou! ~ Keitai novel Mayo'06 (WolfYuu)


No voy a poner mucho porque con esta pedazo de historia sobran las palabras... me aventuro a decir que es una de mis escenas favoritas de estos dos...

Traducción al inglés por
[info]_miyuchan_, con la ayuda de [info]evercool. El script en japonés fue gracias a [info]ritsu2. Link original, aquí.

----------------------

I'm not going to write so much because with this awesome story words are no necessary... I can say this is one of my favourite scene among these two boys...

Translation into english by
[info]_miyuchan_, with the help of [info]evercool. Script into japanese thanks to [info]ritsu2. Original link of this, here.

------------------------

NOTA: Al parecer el texto es largo, así que miyuchan hizo un resumen y ya al final, que es lo bonito, empezó a traducir literalmente. Lo iré indicando sobre la marcha, poniendo mis comentarios entre corchetes ("[" y "]") y en color violeta. Además, pongo algunas palabras entre paréntesis para completar algunas de las frases literales y facilitar así la comprensión de la lectura.



Es otro día normal y corriente en Shin Makoku. La gente está ocupada y Yuuri está en su despacho con un papel delante.

Wolfram entra en la sala y le pregunta qué hace, y Yuuri le enseña lo que está haciendo, una especie de crucigrama.
Pero Yuuri no puede responder algunas cosas porque no sabe las respuestas, ya que son preguntas sobre la cultura de Shin Makoku que él aún desconoce.

Le pone de ejemplo una pregunta que no sabe: un mote (alias, nick) que la gente le suele poner a sus hijos.
Wolfram empieza a recordar que cuando era niño su madre solía llamarlo ‘su lindo Honey-chan’.

[Lo dejo sin traducir para que se entienda un juego de palabras que hay a mitad de este texto. Honey es un término inglés –y usado en Japón – que se utiliza para llamar a alguien de forma cariñosa, y se puede traducir como ‘cariño’. En inglés, el otro significado de esta palabra es ‘miel’, con el que se hace el juego de palabras de más adelante que ya os he comentado antes]

Al parecer, Yuuri se le queda mirando pensando que era un mote perfecto para él, y decide que a partir de ese momento le va a empezar a llamar Honey-chan.

Cuando Wolf intenta explicarle que probablemente a todos los niños les llamen así, Yuuri le dice “Ah, ¿en serio, Honey-chan?”.

[Esta última frase la pongo en cursiva porque es literal]

Luego continúan con otra pregunta que Yuuri no sabe, que va sobre el nombre de unos ratones de montaña.
Wolfram le explica la historia: al parecer, en las tierras de los Rochefort se cuenta la leyenda de que la gente que se separaba de sus seres queridos, dejaban mensajes a estos ratones de montaña para que transmitieran sus palabras a dichos seres queridos.  

Yuuri no lo entiende, así que Wolfram le cuenta que eso solía hacerse cuando la gente partía hacia la guerra, y dejaban a esos ratones palabras de amor y de despedida para que se las llevasen a sus seres
queridos que habían dejado en sus hogares.

Es una historia triste, y Yuuri se queda algo afectado.

[A partir de aquí, el texto es literal. Las frases dichas por los personajes las pongo entre comillas y en reglones apartes. Relatado en tercera persona, no desde el punto de vista de Yuuri]

Tras la explicación de Wolfram, Yuuri permaneció en silencio, y en la sala el tiempo pasó en un silencio desbordante.

Todas esas personas que perdieron familiares importantes y amantes... dejaron mensajes a los ratones de montaña, contando sus historias en silencio...

Palabras de despedidas nunca dichas, sentimientos de gratitud que nunca fueron contados.

Repentinamente, se empezó a formar un pensamiento en su mente y, sin pararse a pensar, Yuuri habló.

Una sensación de desasosiego posiblemente provocada por una llama incandescente. Quizás lo hizo por eso...

“Hey, si fuera a irme allí (a la Tierra) para nunca regresar... ¿Qué harías?”

“¿Cómo que qué haría?”

“Si nunca más nos volviéramos a ver... Les dejarías un mensaje a los ratones de montaña o llorarías... ¿Llorarías un poco?”

“No lloraría”

Recibir esa respuesta, diferente a la que él esperaba, hizo que en algún sitio de su pecho algo empezara a doler ligeramente...

No solo era que no se la esperaba... sino que si hubiera sido él, no lo hubiera podido evitar... Si hubiera sido él, probablemente hubiera llorado, por eso era por lo que se sentía decepcionado al recibir una respuesta diferente.  

“Pero qué es esto, que frío eres, y yo aquí pensando que al menos te sentirías un poco solo”.

“Sin duda me sentiría solo, pero no lloraría”.

Wolfram se levantó despacio del escritorio y echó a andar hacia la ventana.

De pie al otro lado de la mesa, ladeó la barbilla y se cruzó de brazos. Los dedos que habían estado sosteniendo antes los carboncillos (para pintar) estaban ligeramente manchados de negro.

Dándole la luz del sol directamente, realmente era de color miel.

[Este es el juego de palabras al que me refería antes, aquí la palabra usada es ‘honey’, antes significaba ‘cariño’ y ahora se refiere al color ‘miel’. Por cierto, se refiere a su pelo]

“Si llorara, no serías capaz de llevar una vida feliz allí, ¿verdad?”

“Wolf...”

“Además, podrías decidir no regresar nunca con tu familia, porque eres amable... Por eso es por lo que sin duda no lloraría”.

Yuuri, sin decir nada, miró a Wolfram y luego puso su dedo en mitad del papel.

“Las líneas verticales están ordenadas”.

Esto es hacer que tus sentimientos se fusionen con los del otro.

Oct. 20th, 2009

DGM chess

KKM!~Traducción Drama CD 2ª temporada, volumen 6


Otra más!!

De nuevo, gracias a
[info]_miyuchan_  ^^ que hizo con ayuda de [info]arashidono  y [info]nayama . Traducción original de _miyuchan_ aquí.

-------------------------------

One more!!

Again, thank to
[info]_miyuchan_ . She did this with the help of [info]arashidono  and [info]nayama . Original _miyuchan_ translation is here.
------------------

(Nota: Hay partes que no son literales, sino resúmenes. Esas partes las pondré entre paréntesis. Asimismo, también pondré entre paréntesis las anotaciones/explicaciones).

Situación: Yuuri caminando por los pasillos de palacio, es sorprendido por Greta.


Greta: ¡Te pillé, Yuuri!
Yuu: ¡Greta! ¿Aún estás despierta?
Greta: ¡Sí! No dormir lo suficiente es malo para la piel, pero tú aún no regresabas, así que no he tenido elección.
Yuu: ¿Qué? ¿Estabas esperando a que llegara?
Greta: ¡Sí! Así es.
Yuu: Eres una buena chica, Greta. Oh, ¿este camisón es nuevo?
Greta: ¡Sí! Te estaba esperando porque quería enseñártelo.
Yuu: ¿En serio? Estoy tan emocionado. Mi hija, una niña tan linda, me ha estado esperando solo para enseñarme su ropa nueva, permaneciendo levantada valientemente aunque ella quería dormir... ¡Es realmente propio de ti, Greta!
Greta: ¿Eso crees?
Yuu: ¡Así es, así es! ¡Eres totalmente adorable!
Greta: ¡Estupendo! ¡A ti también te gusta, Yuuri!
Yuu: ¡Sí! ¡Me gusta de veras!
Greta: ¡Wolfram! ¡Yuuri dice que le gusta!

(Se abre la puerta de la habitación de Wolf).

Wolf: ¡Pues claro! ¡Tengo un gusto de primera clase para la ropa!
Yuu: Wolf, ¡me has asustado...! Espera un... ¿Tú también llevas un camisón? (sonidos de destellos) Y estás ahí de pie llevándolo todo orgulloso...
Wolf: ¡No armes tanto jaleo delante de mi habitación!
Yuuri: Espera un minuto. Tú y ese camisón... ¡Llevas el mismo que Greta!
Wolf: ¿Qué hay de malo en dormir con la misma ropa de noche que mi hija?
Yuu: No tiene nada de malo, pero... Wolf, ¿sabes qué? (soniditos de destellos y Yuuri hablando con voz distraída) Los volantes realmente te pegan... Ah, ¡no! ¡Eso no es lo que quería decir! ¿Sabes? Me siento mal por repetir lo mismo todo el tiempo pero... ¡Greta es MI hija, no la tuya!
Wolf: Creo que ya lo he dejado claro cada vez que has dicho eso. Yuuri, Greta es la hija de mi prometido, así que es seguro que ella acabará siendo también mi hija en un futuro a corto plazo. ¿Dónde está el problema, pues?
Yuu: ¡Espera, espera! No he confirmado nada de que eso ocurra en un futuro a corto plazo.
Wolf: Ya estás diciendo de nuevo esas cosas desagradables... Solo estás avergonzado.
Yuu: Escucha Wolfram, si no corriges ese extremo optimismo tuyo, te van a aplastar cuando salgas a la sociedad real.
Wolf: Para tu información, me he relacionado con la sociedad desde que tenía 15 años.
Yuu: Sí... Cierto... Me olvidé de que los mazokus ya estaríais jubilados si estuviérais en la Tierra...
Wolf: ¡Tú también eres un mazoku!
Yuu: Eh...... Eso es cierto
Wolf: ¡No me hagas repetirme todo el tiempo! ¡Se está volviendo anticuado! Eres el soberano de este país, el líder de todos los mazoku... ¡¡El Maou!! ¡No voy a dejar que lo olvides!
Yuu: ¡No lo he olvidado! Ah... Bueno... Lo siento, Wolf.
Wolf: Debilucho...
Greta: ¡Dejad la pelea de enamorados!
Wolf: Greta...
Yuu: ¡No! ¡No es así!
Greta: Mi hogar ideal es uno pacífico, ¿vale? Si mi padre y mi padre discuten, esto terminará como un manzano.
Yuu: ¿Un manzano?
Wolf: ¡Significa que la familia se disolverá! ¡Y yo no quiero que eso ocurra! ¡Se dice que ni siquiera los Kochi pueden comer peleas conyugales!

(Ahora le explican a Yuuri el significado de la expresión. Los kochis son como los Kohi, pero no tienen alas y salen de las tumbas. Se comen cualquier cosa y lo soportan todo. Así que si los Kochi no se comen algo, significa que es algo malo. También mencionan una de las novelas de Anissina, incluida como lectura obligatoria en la educación de Shin Makoku).

Wolf: ¿Lo entiendes, Yuuri? Tenemos que crear un hogar pacífico para nuestra Greta.
Yuu: No estoy del todo de acuerdo con eso...
Greta: ¿Eeeeeh? Si eres así, Yuuri, me preocuparé de irme de casa y casarme.

(Tanto Yuuri como Wolfram se ponen como fieras ante la sugerencia de Greta. Yuuri incluso cambia al modo Maou durante unos segundos).

Greta: ¿Estás bien, Yuuri? ¿Te encuentras mal?
Yuu: No... Estoy bien, Greta. Tú eres mi princesa. Papi, ¿sabes? Papi aceptará a cualquiera que elija tu corazón. Incluso si se trata de un inútil... Permitiré la boda con una sonrisa (Yuuri se sorbe la nariz con tristeza), con una sonrisa... No puedo...

(Yuuri empieza a llorar y a decir cómo se imagina a Greta trabajando para un marido que no hace nada en todo el día, viviendo en una casa pobre, teniendo una caja de naranjas como mesa y ese tipo de cosas. Wolf le sigue).

Wolf: Simplemente me imaginé a Greta abandonada en una calle, sosteniendo tres pequeños críos en sus brazos. Cada niño es de un padre diferente y todos ellos han heredado los rasgos de personalidad peores de sus respectivos padres. El mayor es severo y antipático, el segundo es taciturno e incauto y el más joven es un rebelde y egoísta, por si fuera poco... Y todos juntos son...
Yuu: Estás reconstruyendo a tu propia familia, Wolfram...
Wolf: ¡¡¡En cualquier caso...!!! ¡Mientras que mis ojos sean negros, nunca permitiré que Greta sea la esposa de alguien! (es un dicho muy popular en Japón, imagino que porque todos tienen los ojos oscuros, pero eso en Shin Makoku no se aplica muy bien... xD).
Yuu: Tus ojos son verdes, Wolf...
Wolf: Aaah, sí, en vez de ofrecerla a algún hombre extraño, ¿qué tal si me caso yo con Greta?
Yuu: ¿Qué tal...? ¿Qué? Esto... Eso....... Bueno.... Eso...
Wolf: ¿Qué pasa con eso, Yuuri? ¿Qué respuesta ambigua es esa? Para ti es como matar dos pájaros de un tiro... Podría convertirme justamente tanto en marido como en hijo.
Yuu: Espera... ¿eso no es raro? ¿Puede que aquí sea bigamia? Y bueno, la diferencia de edad es increible...
Wolf: ¡Si te pones a pensar en la edad de mi madre y en la del padre de Conrad no es gran cosa!
Yuu: Sí... Eso es cierto, pero... No sé por qué... Creo que no me gusta
Wolf: ¿Pero por qué?
Yuu: No sé pero... Incluso si se trata de ti no quiero que Greta se case y bueno... Bueno... Tú eres mi prometido... así que... esta conversación... ¡Me siento como si me estuvieras traicionando!
Wolf: Pero cada vez que intento sacar el tema, acabas huyendo.
Yuu: Sí... Eso es cierto, pero...... Pero..... ¿Sabes?.... ¡¡No quiero!!
Wolf: ¿Pero qué estás diciendo? ¡En verdad eres un caprichoso! (aquí Wolf le dice 'wagamama' - más o menos, 'caprichoso' - que es el adjetivo que siempre le aplican a Wolf).
Yuu: Oh, no, ¡no quiero que tú me llames eso!
Yuu: Espera un minuto, ¿dónde está Greta?
Greta: ¡Estoy aquí! Fui a mi habitación a buscar el peluche del oso-abeja que tejiste para mí, Yuuri!
Yuu/Wolf: Greta...
Greta: Los kochis no pueden comer peleas conyugales, así que tenéis que reconciliaros. Lo sé porque lo oí de Anissina. Y para ayudaros a reconciliaros en estos momentos... Ella dice que los padres y el hijo tienen que dormir juntos formando el "kawa no ji" (es el kanji para 'río', que es así: ). Yuuri, ¿qué significa "kawa no ji"?
Yuu: Tiene que ver con los kanjis... Son tres personas durmiendo juntas en paralelo.
Wolf: Vale, Greta. ¡¡Vamos a atrapar a Yuuri desde ambos lados!!
Greta: ¡Vale!

(Atrapando a Yuuri...)

Yuu: ¡Waaaa!
Wolf: Hoy estáis durmiendo en mi cama, Yuuri, Greta.
Greta: ¿Y así nos convertiremos en Kawa no ji?
Yuu: (risas) No exactamente... (la expresión kawa no ji indica que el niño debe ir en medio, y aquí lo está Yuuri). Pero bueno, supongo que así está bien...
Wolf: ¡Yuuri! ¿Qué estás murmurando?
Yuu: ¡Nada, nada! Vale, ¡durmamos juntos!
Greta: ¡Sí! ¡Waaaai! ¡Kawa no ji!

Previous 10